Chapter 3: You xinxin, you banfa.. plus, Dear John Trickeries
Nimen hao! First off, it kills me that I can't put tones on my Chinese words, it's just not right! I've always known that without tones the meaning of the words change, but I've especially been careful of that this week because our teacher told us we've been saying several things wrong and totally changing the meaning of what we've been saying haha. The first thing our district has been messing up is when we say our missionary purpose, we are supposed to say chishou daodi, which, with the right tones, means endure to the end. But with the wrong tones on chishou, it means sucking your thumb to the end. So that's fun. Another one that we haven't really been messing up but could is "Zhishi wo de Aizi" which means "This is my Beloved son" at the end of the First Vision. Aizi (beloved son) with one slightly different tone could either mean midget/dwarf or AIDS, so yeah, can't mess that one up. It's especially daunting becaus...